第一步:项目分析 客户支付预付款后,我们对文件内容进行分析,根据客户提供的并原文稿件的专业特点,对其进行技术分析和难度分析,确认所属行业,根据交稿期限制定工作进度表,并就性质、特点、技术特征与可能出现的问题密切联系客户,保持充分沟通,以确保翻译质量与客户要求的一致性。 第二步:确定译员 根据业务内容和数量多少、项目类型确定专业范围和难易程度组成翻译项目组,从翻译人才库中选出对口的翻译人员,提供稿所属领域及专业知识相匹配译员为您服务,力求做到最好,并保证资料由具备专业知识背景的译员翻译,做到专业学科细化到特定领域,从而做到真正意义上专业对口。 第三步:建词汇库 为客户开发和创建专业语料数据库,列出翻译稿件中的专业词汇和高频词汇,提供任何专业、生僻及较新的词汇和参考资料,以此作为为您翻译的基准和译审人员的参考,保持专业术语的统一性、一致性,提高翻译质量、效率及一致性,从根本上解决了翻译不准确,不专业的弊端。 第四步:开始翻译 口译时,翻译人员会按时到达会面地点,然后根据业务需要开始翻译工作;笔译时,审阅原文, 熟悉所译资料涉及到的专业内容,备齐相应的工具书,审阅自己已掌握的术语,审阅并整理顾客提供的术语和资料,进一步查阅单词和专业术语(如在互联网或数据库),翻译过程中,双方应多作交流,及时地增删修改或解决翻译中的不明点和难点,与顾客解决内容上,专业上和术语上的问题。 保持译文的完整性和准确度,内容和术语准确一致,原件的脚注、附件、表格、清单、报表和图表以及相应的文字都应翻译并完整地反映在译文中,符号,量和单位,公式和等式应按照译文的通常惯例或国家有关规定进行翻译 或表达, 不得误译,缺译,漏译,跳译。 第五步:三次校对 忠于原稿是我们一贯奉行的企业行为准则,所有这些校对对整个项目的成功实施都非常重要。 翻译完成后,在公司统一进行编辑,并同时进行三级校对: 1.语言校对,包括语法的校对,对译文逐字校对,不得有缺,漏,错,使译文忠实于原文;2. 专业校对,保持译文专业术语的准确和地道,符合行业要求,符合本地化语言;3. 综合校对,与原文对照校对并统一风格,确保语篇的流畅优美与统一,避免出现拼写、遗漏及因多人组队工作出现的用词欠统一等通病,保证前后衔接、风格一致。可以达到术语一致,文字准确,语言生动流畅。 第六步:审核定稿 由我们的专职译审人员、专业人员资深译员、专家审校译稿进行译审人员进行审核,逐字逐句仔细校对,并标出有争议的地方,审校要求 审校应根据原文(复印件)和译稿进行逐字审核,并根据上下文统一专有词汇。 对名称,数据,公式,量和单位均需认真审核,审核后的译文应内容准确,行文流畅。审核工作应包括以下内容:译文是否完整;内容和术语是否准确,文字表述是否符合要求;语法和辞法是否正确,语言用法是否恰当;是否遵守与顾客商定的有关译文质量的协议;译者的注释是否恰当;译文的格式,标点,符号是否正确。